“Evidence Tori dey”: Contextualising knowledge translation and communication of evidence for Consumers through Storytelling in treatment of malaria in Africa

Tags: Oral
Ndi EE1, Dohmatob CG1, Mbah Okwen P2
1Cameroon Consumer Service Organisation (CamCoSO), 2Effective Basic Services (eBASE) Africa

Background: the diverse nature of consumers of Cochrane evidence calls for diverse approaches in evidence translation and communication. In Africa for example, literacy rates are low and the people are ingrained in a culture of storytelling and the arts. Cochrane evidence presented as text and numbers tends to be indigestible to consumers in this context. An approach that uses the arts; storytelling, drama, poems, music, graphics, and dance will be better suited in this context. eBASE Africa and a Cochrane affiliated consumer group in Africa, CamCoSO in collaboration with La Liberte Arts Group developed an approach of knowledge translation whereby evidence recommendations are modeled into stories, poems or graphics and communicated to consumers during art shows.

Objectives: contextualizing knowledge translation and communication of evidence for consumers through story-telling, drama, poetry slam and music. Promote the use of evidence by consumers of healthcare services (patients, carers, general public) and providers in Cameroon.

Methods: we identified an evidence gap from the consumer perspective in the treatment of malaria; consumers not wanting to do tests and demanding injections. We developed our PICO: P - children under 5 years with uncomplicated malaria; I - Any WHO (World Health Organization)-recommended Artemisinin-Based Therapy; C - any standard evidence deviating care, O - absence of malaria parasite. we searched for relevant evidence from Cochrane Reviews, WHO guidelines and JBI (Joanna Briggs Institute) database. We summarized the relevant evidence that we found into one sentence per piece of evidence. we worked closely with artists to model the summarized evidence into art (songs, drama, stories, graphics and poems), ensuring that the evidence is communicated. We moved on to organize two performing arts events during which stories, poems, songs, dramas, and graphics were exhibited to communicate this evidence.

Results: from our search of relevant evidence from Cochrane, JBI and WHO databases, we found 85 Cochrane Review titles; three JBI evidence reports; one WHO guideline; and six relevant primary studies.

We developed evidence summaries (three sentences; one sentence for each piece of evidence). We modelled evidence summaries into two dramas; two poems; one piece of music and several graphics (drawings and posters). Two events organized with 1889 people in attendance generated USD 735. We generated 218 code systems from MAXQDA and identified seven emerging themes including evidence acceptance; evidence hesitancy; diversity needs; role of culture; evidence communication; evidence reaffirmation, and recommendations on the process. Six out of 10 consumers were likely to accept evidence while four out of 10 were still hesitant about evidence.

Conclusions: Contextualized Evidence Translation is critical to Healthcare Evidence Uptake in diverse settings.

Patient or healthcare consumer involvement: our project targets consumers and we believe contextualizing evidence promotes consumer evidence uptake