Accuracy of the Spanish translated conclusions of Cochrane systematic reviews

Article type
Authors
Ciapponi A, Burls A, Irazola V
Abstract
Background: A part of Cochrane Collaboration's mission is to make and disseminate systematic reviews (SR) of healthcare interventions. Since 1998, the Iberoamerican Cochrane Centre translates Cochrane SR into Spanish, which now are available to a great population of Spanish-speaking people through The Cochrane Library Plus. The quality of this important and difficult task should be assessed.

Objectives: To verify the accuracy of the Spanish translated conclusions of SR in The Cochrane Library Plus.

Methods: The conclusion is one of the first and more frequent sections read in order to find out the key message of a review. We will assess the level of accuracy of Spanish translated conclusions by two different methods:

1. A back translation will be done by an independent translator native English speaker. The original and back translated conclusions of all 93 new SR retrieved in a restricted search from 2004 to 3/25/2005 in the Cochrane Library Plus will be compared by a staff of the specific Collaborative Review Groups (CRG) and an independent evaluator of another CRG, estimating agreement between assessors by kappa analysis. The instrument to compare conclusions is composed by 4 items (See Figure below).
2. The original and back translated versions will be assessed by a bilingual panel which will rate the quality of the Spanish versions in terms of conceptual equivalence with the original, and wording clarity.
When inaccuracies were detected, qualitative methods will be applied to explore possible causes.

Results and Conclusions: They will be presented at the Colloquium.