Article type
Year
Abstract
Background: Translations of Cochrane abstracts and plain language summaries have been published centrally via Archie since September 2012 on www.thecochranelibrary.com and http://summaries.cochrane. org/. Croatian, French, Portuguese, Simplified Chinese, Spanish and Traditional Chinese translations are currently available online or will be made available in the coming months.
Objectives: To measure the impact of translations on access to and usage of Cochrane Reviews.
Methods: Data acquired from Google Analytics will be analysed to determine the usage of translated abstracts and plain language summaries via the Cochrane Summaries website; data acquired from the Wiley Usage Data Warehouse will be analysed to measure usage on The Cochrane Library website. A strategic approach to promoting the available translations via Cochrane communication channels and involving Centres and others in regional promotion in the respective languages is planned. Usage statistics for the different languages will be compared on both websites over a period of 4–5 months.
Results: Analysis of usage statistics from Cochrane Summaries has demonstrated a tremendous increase in access from French-speaking countries since the regular addition of French translations, including a French interface, search and browse from September 2012. Similarly, recent analysis of a sample of Simplified Chinese translations has shown an increase in access to Cochrane Reviews on The Cochrane Library by Chinese users. Strategic promotion as indicated above and continued usage analysis will aim at answering the following questions: Are the translations reaching their intended audience? What effect do translations have on the overall usage of Cochrane Reviews? How do people go to translations, and is that different to English reviews? Have some languages proved more popular than others?
Conclusions: Based on the initial analysis of French and Chinese translations, strategic promotion and further data analysis should highlight the important usage of Cochrane translations and their impact on the overall usage of Cochrane Reviews.
Objectives: To measure the impact of translations on access to and usage of Cochrane Reviews.
Methods: Data acquired from Google Analytics will be analysed to determine the usage of translated abstracts and plain language summaries via the Cochrane Summaries website; data acquired from the Wiley Usage Data Warehouse will be analysed to measure usage on The Cochrane Library website. A strategic approach to promoting the available translations via Cochrane communication channels and involving Centres and others in regional promotion in the respective languages is planned. Usage statistics for the different languages will be compared on both websites over a period of 4–5 months.
Results: Analysis of usage statistics from Cochrane Summaries has demonstrated a tremendous increase in access from French-speaking countries since the regular addition of French translations, including a French interface, search and browse from September 2012. Similarly, recent analysis of a sample of Simplified Chinese translations has shown an increase in access to Cochrane Reviews on The Cochrane Library by Chinese users. Strategic promotion as indicated above and continued usage analysis will aim at answering the following questions: Are the translations reaching their intended audience? What effect do translations have on the overall usage of Cochrane Reviews? How do people go to translations, and is that different to English reviews? Have some languages proved more popular than others?
Conclusions: Based on the initial analysis of French and Chinese translations, strategic promotion and further data analysis should highlight the important usage of Cochrane translations and their impact on the overall usage of Cochrane Reviews.