Knowledge translation and dissemination of Cochrane evidence on pregnancy, childbirth, maternity and breastfeeding into Portuguese language via YouTube.

Article type
Authors
Pedrazzi A1, Torloni MR2, Pacheco R3, Latorraca C4, Fontes LE5, Martimbianco AL6, Riera R7
1Hospital Sírio-Libanês
2Universidade Federal de São Paulo (Unifesp); Cochrane Brazil
3Cochrane Brazil Rio de Janeiro; Centro Universitário São Camilo; Universidade Federal de São Paulo (Unifesp)
4Cochrane Brazil Rio de Janeiro; Universidade Federal de São Paulo (Unifesp)
5Cochrane Brazil Rio de Janeiro; Faculdade de Medicina de Petrópolis (FASE)
6Cochrane Brazil Rio de Janeiro; Universidade Metropolitana de Santos (Unimes); Centro Universitário São Camilo
7Universidade Federal de São Paulo (Unifesp); Cochrane Brazil Rio de Janeiro; Hospital Sírio-Libanês
Abstract
Background: Knowledge translation is characterized by a dynamic and iterative process that encompasses the synthesis, dissemination, exchange and ethical application of knowledge to improve health, provide more effective and safe healthcare technologies and qualify the health systems [1]. Knowledge translation encompasses the goal 2 (Making our evidence accessible: accessible language / multi-lingual) of Cochrane Strategy to 2020 [2]

Objectives:To describe an initiative to promote the knowledge translation and dissemination of Cochrane evidence on pregnancy, childbirth, maternity and breastfeeding into Portuguese language.

Methods: Descriptive case study.

Results:This initiative was planned and developed in the Post-graduation Program of Evidence-based Health, Universidade Federal de São Paulo with the support of the Cochrane Brazil Rio de Janeiro. The initiative comprises a set of activities as follows. (1) To produce 20 videos in Portuguese addressing 20 themes on pregnancy, childbirth, maternity and breastfeeding. The videos will be based on the findings of Cochrane reviews, and on the blogs ‘Cochrane Maternity Matters’ from Evidently Cochrane (https://www.evidentlycochrane.net/tag/maternity-matters/) and ‘New baby series: fads, fashions and evidence for new parents’ from Cochrane UK website (https://uk.cochrane.org/news/new-baby-fads-fashions-and-evidence-new-parents%EF%BB%BF). The videos will be available in the ‘Mãe-Estar’, a video blog on YouTube, with additional links for Facebook and Instagram. (2) To quantitatively evaluate the videos access, through statistical analyses of the number of visualisations, likes, shares and comments. These analyses will measure the extent to which the initiative has reached the population, making it possible to identify the most viewed videos and the origin / location of the users.(3) To estimate the knowledge retained by users who watched the videos, through a survey made available before the start and after the end of the video. A pilot video, addressing the vitamin D supplementation before pregnancy, has already been produced and is available from: https://www.youtube.com/watch?v=ED89INgFj3M&t=132s.


Conclusion:
We hope this initiative of knowledge translation could contribute for disseminating Cochrane evidences involving pregnancy, childbirth, maternity and breastfeeding around the Portuguese-speaking countries.

Patient or healthcare consumer
Disseminating evidence of Cochrane reviews in the Portuguese language is a way of contributing so that Portuguese-speaking world population can make health choices informed by evidence.

References
[1] Straus SE, Tetroe J, Graham I. Defining knowledge translation. CMAJ. 2009 Aug 4;181(3-4):165-8. doi: 10.1503/cmaj.081229. Epub 2009 Jul 20. PMID: 19620273; PMCID: PMC2717660.
[2] Cochrane. Strategy to 2020. https://www.cochrane.org/sites/default/files/public/uploads/pdf/strategy_to_2020_22june2016.pdf